仕事で嫌なことがあったりしても、週末にはからっと忘れてのんびりすることができるのだが、今週は何故かそれがうまくいかない。
仕事の夢を見てしまったり、起きていても何故かあれこれ仕事のことが浮かんできたりして、休日を楽しむことができなかった。
確かに仕事は今非常に忙しい。先月一カ月の僕の受注は、入社して以来の最高額を記録したし、昨日も書いた通り大きなクレームがあって休日出勤したりもしているが、この程度の忙しさは大したことがないはずなのだ。
仕事に対してネガティブになっている訳でも、仕事に燃えまくっている訳でもないのに、どういう訳か今週末は寝ても覚めても仕事のことばかり考えてしまう。
夕方から料理を作ったり、友達と電話で話をしたりしていたらようやく多少リラックスすることができたんだけど。
Blackbird / The Beatles
丸谷才一の訳に特に問題があるとは思えないのだが、70年も前の行ったこともないダブリンの街の情景を想像するのことがなかなかできなくて、ちっともストーリーが頭の中に浮かんでこない。
うーん、たまにはしっかりあの辺も読んでおかないと、しまいにはホントに読むことができなくなってしまうような気がして恐い。
翻訳ものでさえ辛いんだから、もはや原文でなんてとても読む根性がなさそうだな。学生時代は原文で読むことに一種のポリシーみたいなものまで感じていたのに、そう言えば引っ越しの時に、ペーパーバックも辞書も一冊も持ってきてなかったな。
今度実家に行ったときに一冊ぐらい持ってきてみよう。
でも絶対に長続きしないだろうな(泣)。
Fast Car / Tracy Chapman
僕は比較的気分転換の上手な方だと自分では思っている。
最近ずっと、まだ生きている日本人作家の小説ばかり読んでいたせいか、久し振りにJames Joyceの翻訳を引っ張り出してきて読もうと思ったら読みにくいったらありゃしない。
|
Good Night / The Beatles
そうそう、僕が探しているのは、ジョセフ・コンラッド(Joseph Conrad)という作家の、「斜影線」(The Shadow Line)という小説の翻訳版に関しての情報。とっくの昔に絶版になってしまっていて手に入らない。在学当時には大学の図書館でずいぶん資料を漁ったのだがとうとう見つからなかった。原文では何度か読んでいるのだが、やっぱり翻訳ものを一度は読んでみたいというか、自分の語学力にはどうしても限界があるので、日本語で読んだ方が理解しやすいのだ。
でもびっくりしたのは、AltaVistaで「The Shadow Line」で検索をかけたら、英語のオリジナル版の全文がテキストになってweb上に乗っかっていたこと。モニタに表示して全部読む気にはもちろんならないし、プリントアウトして全部持って歩くのもどうかと思うけど、ダウンロードして保存しておくと、論文を書くとき(僕は書かないけど)の引用の時や、特定のキーワードで検索したい時なんかにすごく便利だなあ。
著作権の問題があるから、新しい作品を掲載するのは無理なんだろうけど、結構うろうろして楽しんでしまった。
でもやっぱりwebっていうメディアの性質上、どんどん新しいものに対しての情報は追加されて行くけれども、古いもの、特に生活の役にも立たない80年近く前のそれほど有名でもないイギリス人の書いた小説の情報なんて、誰も掲載しないのかも知れないなあ。
日記巡りばかりじゃなくて、たまにはこんなことをしてみるのもなかなか楽しいものだ。
webは他人の日記を読むための道具ではなくて、必要な情報がどんどん手に入る便利なツールだということをふと思い出し、先日あれこれ検索エンジンで探してみたのだが、どうもやっぱりまだまだ情報に偏りがあるようで、ちっとも僕が探しているものが見つからない。僕の探し方に問題があるのかも知れないけど。
わっちゃん/
松木/
ひろ/
たみお/
珠貴/
みやちょ/
ねぎねぎ/
いほり/
かやすが/
えば
がる/
伊藤/
白木/
IDIOT/
松永/
岡田/
玉川/
山口/
成松/
小山/
はしもと/
みやもと/
川上
みや/
井筒亭/
もも/
colon/
kazuaki/
上田/
グイン/
宮澤/
江口/
そうた/
JACK/
かいねね/
木曽
ボンバイエ/
yoshida/
Emiko
Past Takeshi Tachibana Future
1997 10
1997 9
1997 8/
1997 7/
1997 6/
1997 5
1997 4/
1997 3/
1997 2/
1997 1
1996 12/
1996 11/
1996 10/
1996 9
1996 8/
1996 7/
1996 6/
1996 5
1996 4
1996 3
(c) T. Tachibana. All Rights Reserved. 無断転載を禁じます。tachiba@gol.com